学习英语,其实并不难,只要你掌握一定的方法,养成每天从各方面“关注”英语的习惯,相信你会稳步提升自己的英文水平!每天学习、工作之前,先流览一下一些“每日英语学习网站”,即使只是学一两个单词或句子,都能够对自己的英语学习有所帮助,持之以恒,就能让英语真正的进入你的生活。
上海崇明县外贸英语
外贸英语作为一种行业英语,带有很多行业性的特点。由于对外贸英语的使用特点不够了解,很多人在外贸英语的翻译过程中经常会犯错误,有些甚至会对具体的贸易活动产生严重的影响。那么要如何把握外贸英语的翻译呢?下面就请英孚上海崇明县外贸英语培训的专家来谈谈外贸英语翻译需要注意的问题。
把握合适的语场:语场即话语范围,是指在交际过程中实际发生的事,以及参与者所从事的活动,其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包括外贸工作人员所从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。所以,在外贸英语的翻译过程中,必须紧紧围绕对外贸易活动这个话题进行,使用贸易术语、贸易习惯用语、固定语法等来有效表达这个话题。
外贸词汇惯用法和搭配:对于很多外贸从业人员而言,这是一个难点。外贸英语在国际贸易的悠久历史中,其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式,熟悉和掌握这些外贸英语的惯用法和搭配,对于翻译有很大帮助,能够避免直译或不合习惯的类推。比如,“redtape”常用来表示“繁文缛节”,如果了解到这一点,就不会把它直译成“红带子”。
了解文化差异:对于翻译者来说,首先要了解原文所代表的文化特点,这样才能忠实地翻译原文;其次又要了解译文所代表的文化特点,这样才能让译文读者更好的理解原文。而东西方人在思维方式、语言表达方式等方面的差异是非常明显的,在外贸英语的翻译过程中必须了解东西方对某一具体事物各自不同的表达方式,这样才能进行超越形式局限的对等翻译。
当然,除了以上三点外,文章本身的可信度、译者对中英文两种语言的理解和驾驭能力等等,都会对翻译造成一定的障碍,从而导致各种错误的产生。要做好外贸英语翻译,除了字斟句酌外,还应在平时多注重外贸知识的累积,了解外贸英语的各种特点,熟悉外贸英语的各种术语。不妨到英孚上海崇明县外贸英语培训中心多和专家探讨,掌握更加丰富的外贸英语语言知识和外贸专业知识,尽可能在翻译过程中准确、忠实地传递信息。
英孚英语培训课程
BOOK A FREE CLASS